Уважаемые участники круглого стола!
Я иногда читаю Библию. И в Евангелии от Луки, во 2-ой главе написано: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.»
Вот как начинается Евангелие от Луки.
Никто не будет спорить, что Православная вера является фундаментальной религией. И основана наша религия на Слове Божьем. От Слова человек растет, от Слова человек страдает.
Мир не стоит на месте. Наука тоже. Из года в год человечество открывает новые грани мироздания. И в силу нашей разобщенности, в силу национальных различий, те или иные новые открытия называются по имени того языка, носителем которого является первооткрыватель.
Сейчас, в силу объективных причин, терминология нашего русского языка находится под влиянием англосаксонского языка, англосаксонских терминов. Со всех углов и поворотов информационного потока, мы слышим чужие термины. Они засоряют наш язык, меняют наше отношение к предметам. И самое главное, заставляют нас забывать свои корневые слова.
Мы привыкли применять слова: менеджер, когда как можем использовать аналог – управляющий, нам легко и быстро запоминается название – бутик, также часто мы используем слово – овердрафт и так далее.
Влияние настолько сильно, что даже в государственных структурах уже давно привычно говорят – спичрайтер, спикер, праймериз и так далее.
Великий Русский язык – находится под сильным влиянием чужих терминов. Везде видны, как язвы, сорные слова. Слова, которые постепенно, как опухоль, выдавливают здоровые клетки.
Что говорить об языке Саха? Если могучий Русский язык с трудом справляется с натиском чужеродных слов?
Исконная религия народа Саха Аар Айыы учит нас: у человека есть три души: Ийэ кут, Буор кут и Салгын кут. Надо их беречь, стараться их развивать. Наши отцы и деды кормили духа Охоты – Байаная. Сильно боялись огорчить его, громко не говорили вслух его имя.
И что же мы с этим сделали, как храним наши традиции и веру?
Выпускаем водку под названием «Байанай», “Орто Дойду”!Называем фирмы – Салгын кут, Олонхо!
Кто-нибудь сказал, что это неправильно? Мы не можем и не хотим защищать те ценности, которые переданы нам нашими предками. Переданы для того, чтобы сохранять свои традиции, обычаи и главное – свой родной язык. Родной язык жив, пока ты знаешь родные слова. Какой смысл тогда вложат в эти слова наши дети?
Мы настолько привыкли, что даже перестали называть реки, речки, озера и местности своими, привычными нам якутскими и тунгусскими именами. Топонимику мы забросили. Иногда даже встречаются казусные моменты. Есть река Тангара, в Вилюйском улусе. У нее три версии происхождения имени. Первая, Тан,ара – Бог по языку Саха. Вторая – Тангары – что в переводе означает обратно, и третья версия, Танара – нерест рыбы.
Моя учительница, Шелекасова Ольга Николаевна, кстати, коренная москвичка, которая отдала лучшие свои годы жизни Якутии, на уроках русского языка говорила – «язык это живой организм. Язык не стоит на месте. Вот вы учите английский язык, вы ведь встречаете знакомые слова на русском? А вот по-якутски вы говорите, тоже ведь некоторые слова имеют русское происхождение. Но вы заметьте, они похожи по произношению, но имеют свой говор, свой дух. И в основном это касается терминов. Но уживаются, в народе остаются, только те термины, которые принимает родной язык.
Современный мир постоянно требует нового мышления, новых подходов. Меняются не только технологии, но и взаимоотношения людей, обществ. И здесь язык не исключение. В нашем лексиконе прочно входят такие новые слова, как интернет, сотовый телефон, гаджет, ватсапп и так далее.
Хотя и здесь, нам можно было реагировать быстрее того периода, как новые слова подхватят население. И быстро дать аналог термина на родном языке. Например, интернет можно было бы назвать – Куйаар Ситим. В эпосе Олонхо об этом хорошо сказано. Так как в нашем родном языке плотно обосновался термин – телефон, сотовый телефон можно было бы назвать – сиэп телефон. То есть телефон, который можно положить в карман. И так далее. То есть даже в новых реалиях можно было и надо было найти пути его развития. Но увы, нами этого не сделано.
В 2012 году на совещании Совета по языковой политике при Президенте РСЯ, мы предложили создать на общественных началах комитет по реализации закона «О языках в РСЯ». Внутри этого комитета было предложено создать терминологическую комиссию, которая должна была заниматься упорядочиванием всех терминов и их применения.
Опыт других регионов показывает, что для сохранения государственных языков необходимо создавать такие комитеты. Например, в Республике Татарстан такой комитет утвердили и работают.
Функционально комитет должен работать по всему спектру терминов коренных языков Якутии. И соответственно, бороться за чистоту государственных языков - Саха и Русского.
Терминологическому анализу должны быть подвержены все спектры профессий и направлений: промышленная сфера, банковская сфера, экономическая сфера и так далее. Название всех фирм, рекламных слоганов, вывесок также должны проходить терминологический анализ.
На данный момент такого органа нет. И каждый действует по своему усмотрению. И эта ситуация создает хаос.
Например, мы решили в 2012 году перевести предупреждающие знаки по магистральному газопроводу. Поискав возможные варианты официального перевода, произвели перевод сами. Затем в 2016 году, я все-таки решил, что у нас должны быть официальные переводы. И обратились в «Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера». За перевод 5 знаков мы оплатили 2 тысячи рублей. Сумма небольшая, но вопрос: все ли готовы заплатить за такую услугу добровольно?
Предлагаю вернуться к этому вопросу и провести законодательную инициативу.
1. Создать комитет по реализации закона «О языках РС(Я)»
2. Создать внутри комитета комиссию по терминологии на русском и якутском языках
3. Наделить комитет возможностью принимать государственные акты об утверждении терминов, соблюдать их обязательное применение
4. Начать выпуск терминологических бюллетеней в государственных СМИ с периодичностью 1 раз в квартал.
5. Раз в год утверждать термины, которые прошли через терминологический бюллетень и получили всеобщее применение на государственном уровне
6. Организовать на бесплатной основе перевод всех терминов, заявленных предприятиями и гражданами, используемых для хозяйственной деятельности заявителей.
В детстве я любил читать произведения Джонатана Свифта. Все читали Гулливера? Так вот, свой доклад я хочу завершить его словами: «Как человека можно распознать по обществу, в котором он вращается, так о нем можно судить и по языку, которым он выражается»
Спасибо за внимание!
От редакции. Сам доклад был озвучен Павлом Ксенофонтовым на II съезде юристов РС(Я) еще в октябре 2016 года (тогда, подчеркнем, он еще не был народным депутатом РС(Я), выступал как сопредседатель ОО «Я-ИНЖЕНЕР») в рамках круглого стола "Традиции и инновации в правовом регулировании деятельности органов государственной власти". Однако Павел Валериевич счел нужным на днях продублировать свою, согласитесь, яркую речь еще раз, благо Facebook всегда рад напомнить, что случилось в этот день ровно 1,2,3… лет назад. Ну а мы, к слову, в ближайшем газетном номере «Ил Тумэн» еще сделаем обзор, как же продвинулись законодатели в вопросе популяризации родного языка.
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0