Издательский дом Редакция Подписка
Погода в Якутске: . -16 oC

Недавно в издательстве «Айар» увидела свет новая книга – тувинский героический эпос «Хунан-Кара» в переводе на якутский язык – «Кунан Хара». В данной книге представлены три варианта перевода тувинского эпоса. Перевод с тувинского языка на русский язык А.В. Кудияровым, на якутский язык с русского  языка А.А. Борисовой и перевод А.Н. Жиркова на якутский язык  с тувинского языка напрямую с оригинального подстрочника.

Недавно в издательстве «Айар» увидела свет новая книга – тувинский героический эпос «Хунан-Кара» в переводе на якутский язык – «Кунан Хара». В данной книге представлены три варианта перевода тувинского эпоса. Перевод с тувинского языка на русский язык А.В. Кудияровым, на якутский язык с русского  языка А.А. Борисовой и перевод А.Н. Жиркова на якутский язык  с тувинского языка напрямую с оригинального подстрочника.

Книга подготовлена и издана  в рамках международного проекта «Эпические памятники народов мира» под эгидой ЮНЕСКО в рамках межпарламентского сотрудничества между республиками Саха (Якутия) и Тыва. Тувинский героический эпос «Хунан-Кара» представляет собой один из лучших образцов устного эпического творчества тувинского народа.

Координаторами проектами с тувинской стороны являются Председатель Верховного Хурала (парламента) Республики Тыва – Даваа Кан-оол Тимурович, с якутской – первый заместитель председателя Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия), председатель НОК «Олонхо» при Главе Республики Саха (Якутия) Александр Николаевич  Жирков.

В настоящее время проект поддержан в национальных республиках Российской Федерации, а также в Республике Кыргызстан. По взаимному переводу эпических памятников работает большая группа ученых, лингвистов. Замечательная инициатива Республики Саха (Якутия) получила широкую поддержку и международный общественный резонанс. Особое звучание проект  «Эпические памятники народов мира»  получил в связи с проведением в Российской Федерации по инициативе президента РФ Владимира Путина Года культурного наследия народов России.

Международный проект по обмену взаимными переводами эпических произведений  «Эпические памятники народов мира» под эгидой ЮНЕСКО был инициирован Председателем Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) V созыва А.Н. Жирковым в целях сохранения самобытности и коллективной культурной памяти народов, издания лучших образцов мирового эпического наследия и повышения доступности для читателя выдающихся эпических произведений на их родном языке. В рамках данного проекта, осуществляемого под эгидой Комиссии Российской Федерации по делам ЮНЕСКО, на сегодня изданы в переводе на якутский язык сжатый вариант кыргызского эпоса «Манас» в обработке Б.Ж.  Жакиева, башкирский эпос «Урал Батыр» в записи М.А. Бурангулова, алтайский эпос «Маадай-Кара» в записи С.С. Суразакова  и тувинский эпос «Хунан Кара» по записи сказителя   Чанчы-Хоо  Ооржака. В свою очередь, якутский героический эпос «Дьулуруйар Ньургун Боотур» П.А. Слепцова-Ойунского издан в переводе на кыргызский и алтайский языки, завершается работа к изданию переводов на башкирском и тувинском языках.                     

«В непростых условиях динамично меняющегося мира перед человечеством стоит немало ответственных задач, и одна из самых насущных — научиться жить вместе, понимая друг друга и уважая друг друга. Утверждение атмосферы дружбы и взаимопонимания между народами, поощрение интереса к иным культурам, содействие межкультурному диалогу, формирование толерантного сознания — вот достойные объекты приложения наших совместных усилий. Несомненно, данный переводческий проект, осуществленный благодаря кропотливому труду издателей, переводчиков и идейных вдохновителей, полностью отвечает этим целям»,— говорится в приветствии Комиссии ЮНЕСКО.

Алтай и Якутия первыми в нашей стране на региональном уровне приняли законы «Об эпическом наследии» и «О защите и сохранении эпического наследия коренных народов», идет работа по принятию федерального закона.

Как отметил в предисловии автор проекта «Эпические памятники народов мира» Александр Жирков, работа по подготовке и изданию взаимных переводов эпических произведений продолжается. Имеется вполне определенный интерес к дальнейшему расширению доступа других народов к тюркскому эпосу. Бесспорно, что так называемый классический или средневековый эпос, дошедший до нас в письменном виде, уходит корнями в устную традицию и достиг своего расцвета в изустной среде. Также бесспорно, что многие памятники эпической культуры, прежде всего тюркских народов бывшего СССР сохранялись в изустной форме вплоть до конца XIX – начала XX в. и привлекли внимание иноязычного читателя значительно позже. Александр Николаевич также считает, что иные эпические тексты до сего дня представлены лишь на языке самого народа-носителя. В подобных условиях наиболее доступным способом расширения доступа иноязычного читателя к эпическому наследию этих народов поныне остается предварительный перевод оригинальных текстов на русский язык.

Вместе с тем Александр Жирков придерживается мнения, что в последние годы наблюдается некоторая тенденция к росту случаев прямого перевода эпических текстов на иные, в том числе родственные тюркские и европейские языки. Возобновление практики прямого перевода наряду с общим расширением доступа к эпическому произведению, призван способствовать повышению культуры переводческой деятельности в целом, установлению непосредственных контактов между специалистами и народами-носителями эпических традиций. В соответствии с изложенным, в данной книге представлены варианты перевода тувинского эпоса «Хунан-Кара» на якутский язык с русского перевода, напрямую с оригинального подстрочника.

Исследователи единодушны в том, что в эпических произведениях тюркских народов можно обнаружить множество схожих сюжетов, частных деталей и описаний, указывающих на корневые основы этих памятников, а также возможные древние переходы отдельных эпизодов.

Поиск путей сохранения и возможностей расширения эпического пространства продолжается. И по мнению Александра Николаевича, одним из наиболее приемлемых способов в этом остается публикация оригинальных текстов и их переводов на языки народов мира.

 Пресс-служба Ил Тумэна

  • 5
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

Комментарии (0)

Никто ещё не оставил комментариев, станьте первым.

Оставьте свой комментарий

  1. Опубликовать комментарий как Гость.
Вложения (0 / 3)
Поделитесь своим местоположением