Издательский дом Редакция Подписка
Погода в Якутске: . 8 oC

В конце 2019 года в Новосибирске в издательстве «Наука» вышел фундаментальный 15-томный «Большой толковый словарь якутского языка». Об издании, работа над которым велась много лет, газете «Ил Тумэн» рассказал Владимир Дмитриевич Монастырёв, ведущий научный сотрудник отдела якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, кандидат филологических наук, руководитель группы лексикографов.

В конце 2019 года в Новосибирске в издательстве «Наука» вышел фундаментальный 15-томный «Большой толковый словарь якутского языка». Об издании, работа над которым велась много лет, газете «Ил Тумэн» рассказал Владимир Дмитриевич Монастырёв, ведущий научный сотрудник отдела якутского языка Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, кандидат филологических наук, руководитель группы лексикографов.

 

- Расскажите, пожалуйста, о многотомном Толковом словаре якутского языка. В чем отличие его от других словарей и особенность?

- В 2018 году языковеды Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН завершили многолетнюю очень трудоёмкую работу по созданию многотомного академического толкового словаря якутского языка. Словарь вышел в 15 томах, содержит около 80 тысяч слов и фразеологизмов. В выполнении этой сложной задачи 46 лет работало несколько поколений якутских языковедов. Как показывает история лексикографии, такие словари обычно делаются очень долго – до 50-70 лет. Поэтому, мы считаем, что для такой работы 46 лет – это не очень большой срок.

Особенность нашего Словаря заключается в том, что он представляет собой новый тип толкового словаря в тюркских языках. Это в первую очередь выражается в том, что Словарь выполнен не только как нормативный — то есть фиксирующий определенные правила употребления тех или иных слов. В нашем случае это национальный словарь нормативно-регистрирующего типа. Это значит, что с учётом всего разнообразия существующей лексики, авторы стремились как можно полнее охватить и представить лексическое богатство языка якутского народа. Это относится к определению типа словаря как «регистрирующего».

Еще одна особенность заключается в том, что словарь — двуязычный. Наша задача состояла в том, чтобы через русский язык  обеспечить выход богатейшего материала в широкую научную сферу. Причем принцип передачи значения слова на русском языке — не перевод, а раскрытие внутреннего содержания с филологической точки зрения. Если значение и сфера употребления слов в русском и якутском языках совпадают, только в таких случаях мы давали эквиваленты. Это совершенно новое направление в истории тюркской лексикографии, т.к. изданные до настоящего времени тюркоязычные толковые словари  являются  моноязычными.

Одной из особенностей также является то, что в конце словарной статьи, если происхождение слова достаточно прозрачно, даётся указание относительно его этимологии. Иными словами, в каждой словарной статье мы старались дать максимум информации о том или ином слове независимо от того, является оно литературным, общеупотребительным, народным, фольклорным, устаревшим и так далее.

- Что послужило основой для такого грандиозного труда?

- Для того чтобы выполнить этот фундаментальный труд, словаристы использовали Академическую картотеку. Она была заложена еще в 1970-х годах и по сей день непрерывно пополняется. В данный момент она насчитывает более 3 миллионов цитатных карточек — все они наиболее полно отражают лексический и фразеологический фонд якутского языка. Здесь задействована почти вся письменная национальная литература, изданные фольклорные образцы, переводы русских и мировых классиков, не говоря уже о произведениях всех якутских писателей и других общепризнанных мастеров слова. Одним словом, в картотеке накоплены лучшие образцы разнообразной письменной литературы на якутском языке.

И, конечно же, качество и полнота словаря непременно зависит от того, насколько богата базовая  академическая картотека Словаря. В этом плане, наш Словарь имел очень солидную и прочную базу. Именно благодаря этой картотеке нам удалось с наибольшей полнотой показать многовековое лексическое богатство якутского языка, раскрыть самое существенное в словах — их значения, оттенки и нюансы с добротными иллюстративными примерами. Кроме того, в Словаре даются сведения об орфографии слова, его грамматических свойствах, функционально-стилистических особенностях употребления словарной единицы, которая реально существует в самом языке.

- Какие трудности встречались в ходе работы над Словарём? И расскажите вкратце о значении словаря.

- Поскольку разработка словарных статей началась ещё в начале 80-х годов прошлого столетия, большая часть словарных статей, иллюстративный материал отражали реалии того времени. Поэтому, когда мы поднимали из архива все ранее написанные словарные статьи и в 2003 году начали подготовку томов к печати, помимо разработки плановых словарных статей потребовалось переработка, редакция, унификация всех словарных статей разных авторов.

Эта работа занимала много усилий и времени. Несмотря на это, сектор лексикографии в составе 13 человек, в последние 15 лет работал с большим энтузиазмом и особой отдачей, выпуская за 15 лет все 15 томов Словаря.  Значение словаря заключается в том, что он станет базовым для любых лексикографических работ. На его базе, источниками которого являются лучшие образцы устного народного творчества, произведения классиков якутской литературы, народных писателей Якутии, будут продолжены новые научно-исследовательские и прикладные проекты.

Кроме того, Словарь может послужить незаменимым источником для сравнительно-исторических исследований лексико-семантической системы трёх больших языковых семей: тюркских, монгольских и тунгусо-маньчжурских языков.

- Будут ли в будущем переиздания этого проекта?

- Об этом говорить сейчас рано. Как показывает практика, такие словари выходят один раз в столетие.  Обычно спустя некоторое время после выхода всех томов Словаря готовятся дополнительные тома,  которые, как правило, содержат те слова, которые по каким-то причинам пропущены и не включены в основные тома.  А так, тираж томов Большого толкового словаря якутского языка небольшой. До 12 тома тираж – 5 тыс. экземпляров, 13 том – 4 тыс., а последние 14 и 15 тома по 3 тыс. экземпляров.

- Какие мероприятия проводились по популяризации Большого толкового словаря?

- 31 октября 2019 года по инициативе руководства Института языкознания НАН Казахстана состоялась первая презентация Большого толкового словаря якутского языка. Для проведения этого ответственного международного мероприятия из Института выехала большая делегация лексикографов в количестве 9 человек, которые непосредственно принимали участие в создании Словаря. Презентация прошла на высоком уровне. Принимали участие коллеги из высших учебных заведений, академических институтов Алматы, студенты, магистранты, а также земляки, проживающие в Казахстане. Участники отмечали, что Словарь станет незаменимым источником для различных научных исследований, в первую очередь, сравнительно-исторических исследований тюркских языков.

Презентации Словаря состоялись в Якутске на торжественном собрании общественности, посвященном Дню родного языка и письменности, а также в селе Октемцы Хангаласского улуса.

Какие будущие планы у лексикографов?

- Планов у нас много. После завершения этого большого проекта на его базе мы начали работу по созданию нормативного однотомного толкового словаря литературного якутского языка для повседневного массового использования. Этот проект мы должны завершить в 2021 году. Кроме того, осознание необходимости системного изучения якутско-монгольских связей в 2016 г. привело к подписанию договора о сотрудничестве между Институтом гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН и Институтом языка и литературы АН Монголии. В рамках этого договора впервые разрабатывается “Монгольско-русско-якутский словарь”, который включен в программу СО РАН. Данный проект носит исследовательский характер и, в первую очередь, предназначается для научных работников. Над исторической частью словаря работают наши коллеги из Института языка и литературы АН Монголии. В перспективе Словарь послужит базой для различных сравнительно-исторических исследований якутского и монгольского языков. Данный проект мы должны завершить в 2025 году.

  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

Комментарии (0)

Никто ещё не оставил комментариев, станьте первым.

Оставьте свой комментарий

  1. Опубликовать комментарий как Гость.
Вложения (0 / 3)
Поделитесь своим местоположением