В соответствии со ст. 46 Конституции Республики Саха (Якутия) государственными языками являются якутский и русский языки. Кроме того, ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации предоставляет право ведения уголовного судопроизводства, в том числе на государственном языке республики, входящей в состав РФ.
Палка о двух концах
Климов пишет, что все процессуальные документы должны составлять на русском языке, ЛИБО на якутском языке, НО при одновременном ведении перевода на русский язык. При этом он требует «все рапорты, оформляемые сотрудниками органов внутренних дел, подготавливаемые ими протоколы следственных действий, постановления, заключения экспертиз должны оформлять на государственном языке РФ – русском. Заявления участников, проверки, объяснения разрешается оформлять на государственном языке Республики Саха (Якутия) – якутском языке».
Замминистра ссылается на Конституцию РФ, федеральный закон «О государственном языке», Уголовно-процессуальный кодекс РФ.
Из-за чего весь сыр-бор, скажете вы, в якутских глубинках есть люди, которые не могут двух слов связать на русском языке, для них уголовные и гражданские дела, как правило, ведутся по-якутски. И это нормально.
Видите ли, решительные меры со стороны Климова могли возникнуть по разным причинам. К примеру, вот что написали наши соседи (телеграм-канал «Вечерний Хабаровск»):
«Скандал в Якутии. Как оказалось, здесь материалы уголовных дел и административные протоколы в сельских отделах полиции вели на якутском языке. И без перевода на русский язык. Приезжает в республику, скажем, житель Магадана, а ему в руки - штраф на чистом якутском языке. С этим пора кончать - считают в Министерстве внутренних дел по республике Якутия!».
Национальный вопрос – серьезная штука, с этим в России не шутят, а ведь впереди выборы в Госдуму...
Жители республики, конечно же, выдвинули свои догадки по поводу решительных мер руководства МВД в Якутии: кто-то увидел причину в отсутствии денег на переводчиков в судах и полицейских участках; вторые - в правовой коллизии в России, когда законы противоречат друг другу; третьи объяснили требование Климова тем, что, мол, обжалованные в кассационном порядке дела в настоящее время рассматриваются теперь в Девятом кассационном суде общей юрисдикции, который находится во Владивостоке, а там некому переводить русский на национальные языки.
Мы попросили МВД РФ по Якутии разъяснить возникшую ситуацию.
А пока нашли человека, который бы мог, как говорится, показать «закулисье» данной истории.
Александр Данилов (имя по просьбе респондента изменено):
- Вкратце ситуация такая. Согласно законодательству Российской Федерации и законов республики, уголовное судопроизводство можно вести на якутском языке. Это значит, что вся документация, начиная от заявления потерпевшего, заканчивая приговором (с вовлечением работы полиции, следователей, прокуратуры, суда), ведется на якутском языке и на русский язык не переводится. Потому что не требуется… Позиция Климова незаконна. Можно перевести конкретно одно дело на якутский, если это требуется для объективности суда, но ведь не все подряд.
Вообще следует отметить, что политика русификации документооборота появилась у нас с начала 2000-ых годов. В это время от своего языка в официальных документах уже отказались Татарстан, Башкортостан, Чувашия, Коми и другие республики. В некоторых регионах своего делопроизводства как такового не было никогда. Мы остались последние, кто еще на собственном языке осуществлял судопроизводство. Задачу ликвидировать судопроизводство на якутском языке поставили еще 20 лет назад из-за сложностей перевода. Плюс к тому, появились кассационные суды. Для Якутии кассационный суд находится во Владивостоке. И встал вопрос: как кассационные суды будут рассматривать дела, если они составлены на якутском языке? Надо понимать, что в правоохранительных и судебных органах нет штатной единицы переводчика. Такой человек имеется только в Верховном суде.
До этого письма замминистра было так: подсудимый якутоязычный, пострадавший тоже, соответственно судебное заседание идет на якутском языке. Но сейчас суд начнет идти только на русском языке.
Приведу пример. В отдел полиции поступило заявление, написанное на якутском языке. Далее сотрудники правоохранительных органов проводят предварительную проверку, затем предварительное расследование, и наконец, при наличии оснований возбуждают уголовное дело. В свою очередь, в ходе этих мероприятий по требованию начальства рапорты, протоколы следственных действий, постановления, заключения экспертиз должны будут составляться только на русском языке. И по завершению расследования уголовное дело попадает на рассмотрение в суд, который тоже, получается, будет идти на русском языке.
Следовательно, у якутян, которые плохо владеют русским языком, возникнут проблемы с защитой своих законных прав. Ограничения якутского языка, на мой взгляд, это унижение якутского народа.
Были попытки
Корень проблемы также может быть в том, что у нас нет официальных переводов на якутский язык Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов Российской Федерации.
Нельзя не вспомнить, что намерения на то, чтобы замахнуться на такой перевод у нас были.
С 2014 года власти республики и МВД по Якутии обсуждали, что нужно включить в госпрограмму организацию перевода на якутский язык УК и УПК РФ, а также издание русско-якутского юридического словаря. С тех пор время от времени вопрос актуализировался несколько раз. Так, в 2017 году Минобществом РС (Я) было направлено предложение в Правительство РС(Я) о включении мероприятия по переводу Уголовного кодекса на якутский язык в государственную программу Республики Саха (Якутия) «Развитие образования Республики Саха (Якутия) на 2016 - 2022 годы и на плановый период до 2026 года». В 2018 году по поручению Председателя Правительства Республики Саха (Якутия) Евгения Чекина Министерством образования и науки РС (Я) были предусмотрены средства на эти мероприятия. Но деньги так и не были освоены.
«Здесь много нюансов»
Что думают по этому поводу в Ил Тумэне, мы спросили у председателя постоянного комитета Ил Тумэн по государственному строительству и законодательству Алексея Еремеева:
- Перевод на якутский язык русских текстов - это актуальная, но трудоемкая тема. Вопрос зависит от наличия квалифицированных лингвистов, а также от финансовых средств.
Надо думать над решением проблемы, потому что это касается конституционных прав человека. Ведь если человек не понимает сути дела, судопроизводство не может быть объективным. Здесь много нюансов. К примеру, если мы переведем Уголовный кодекс, то должны взяться и за перевод Гражданского кодекса.
В Ил Тумэне все законы переводятся на якутский язык, соответствующие кадры у нас есть. Но подчеркну, что это достаточно сложная и тонкая работа узкого круга специалистов.
Народный депутат Ил Тумэн Мария Христофорова:
- Я обратилась с письмом к заместителю председателя правительства Сергею Местникову, курирующему языковую политику в республике. Считаю необходимым организовать работу по переводу юридической терминологии с русского языка на якутский язык с последующим изданием словаря в печатном формате, либо электронном формате на базе сайта sakhatyla.ru.
Кроме того, с учетом информационно-технического развития и широкого применения в юридической практике справочных правовых систем «КонсультанПлюс» и «Гарант» считаю целесообразным рассмотреть вопрос о возможности сотрудничества с их разработчиками в целях размещения в электронном виде данных процессуальных документов в указанных справочных правовых системах. Такой подход обеспечит единообразие применения и толкования норм уголовного и уголовно-процессуального права на якутском и русском языках, а также повысит эффективность работы судов, правоохранительных и надзорных органов.
Также полагаю необходимым Правительству Республики Саха (Якутия) наладить взаимодействие с МВД по Республике Саха (Якутия) в целях более эффективного подхода к переводу Уголовного кодекса Российской Федерации и Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации на якутский язык.
В письме я попросила заместителя председателя включить обсуждение данной проблематики в повестку ближайшего заседания Совета по развитию языков в Республике Саха (Якутия) при Главе Республики Саха (Якутия) для принятия соответствующих решений в рамках исполнения Госпрограммы «Сохранение и развитие государственных языков в Республике Саха (Якутия) на 2020-2024 годы».
На примерах из жизни
У заведующего кафедрой Уголовного права и процесса Юридического факультета СВФУ им. М.К. Аммосова, академика Российской академии экономики и права, профессора, Макара Яковлева (в соавторстве с Зинаидой Корякиной) имеется научная статья, которая победила в одном из престижных международных конкурсов. Называется она «Язык национального уголовного судопроизводства».
Авторы привели подробный анализ проблем реализации языка уголовного судопроизводства, возникающих в рамках уголовно-процессуальной деятельности в ходе его использования, соблюдения, выполнения и обеспечения.
Ученые акцентируют внимание на противоречивость российских законов. Они выявили наиболее актуальные недостатки толкования значения государственного и национального языков уголовного судопроизводства.
Приводятся примеры из реальной жизни в Якутии (цитаты из статьи):
1. «В уголовном деле по обвинению группы подростком в грабеже следователь, обладая сведениями о том, что несовершеннолетние обучались в национальной школе, русским языком свободно не владеют, не обеспечил присутствие переводчика. В следственных действиях вопросы задавались на русском языке, а ответы, данные на якутском, переводились и записывались кое-как в протокол самим следователем. Данные нарушения были выявлены на предварительном слушании, в результате которого было принято постановление о возвращении уголовного дела прокурору для устранения недостатков» - из архива Верхневилюйского районного суда;
2. «В одном из сельских районов следователь якутской национальности настоял на том, чтобы вести предварительное расследование на русском языке, невзирая на ходатайства обвиняемого и адвоката вести процесс на якутском языке. При этом был приглашен друг следователя в качестве переводчика, хотя он не разбирался в юридических терминах и не владел в совершенстве русским языком. Допросы он переводил с русского языка на якутский язык и с якутского на русский. Однако все участники уголовного судопроизводства были якутской национальности, и изначально можно было бы вести расследование на якутском языке» - из архива Якутского городского суда.
В заключение авторы отметили, что российскими учеными-правоведами уделяется неоправданно мало внимания проблемам национального языка, это привело к искаженному толкованию законов.
В качестве выхода из ситуации якутские ученые предложили совершенствовать подготовку специалистов по направлению «Юриспруденция» - «для формирования кадров, глубоко понимающих назначение национального языка уголовного судопроизводства и готовых к его обеспечению».
- 1
- 0
- 0
- 0
- 0
- 0